Hubei DongFeng Motor Industry
Import & Export CO.,LTD.
CONTRACT
合 同
Contract No.: 14EG-M001PE 合同号码
The buyer: San Bartolome S.A
Address:
Calle
Los Cipreses 420 Urb,Los Ficus,Santa Anita,Lima Peru
Tel: 00511-362-1000 ; Fax:00511-478-3381
买方:San Bartolome S.A
The
seller: Hubei DongFeng Motor Industry Import & Export Co.Ltd
Address:
No 10 DongFeng Avenue WuHan Economic & Technological Development Zone, WuHan
HuBei Province China 430056
Tel: 0086-27-84284780; Fax:0086-27-84284785
卖方:湖北东风汽车工业进出口有限公司
地址:中华人民共和国湖北省武汉市汉阳区东风大道10号
电话:0086-27-84284780;传真:0086-27-84284785
The
seller and the buyer above-mentioned have entered into this Contract on February
12, 2014 under the terms and conditions stipulated below.
买卖双方依照下述条款于2014年2月12日签订本合同。
1. COMMODITIES
商 品
Commodities
商品
|
Description
商品描述
|
Quantity
数量
|
Unit Price in USD
FOB Shanghai
单价
|
Amount in USD
总价
|
DFL1120B
|
4X2 Cargo truck
Chassis
Powered by Cummins
Engine ISDe180 30, Euro Ⅲ,180HP
6
speeds gearbox DF6S900
Brake with ABS
White color
|
10
|
22,300.00
|
223,000.00
|
DFL1140B
|
4X2 Cargo truck Chassis
Powered by Cummins Engine ISDe210 30, Euro Ⅲ,210HP
6 speeds gearbox DF6S900
Brake with ABS ,White color
|
15
|
25,400.00
|
381,000.00
|
DFL3160
|
4X2 Dumper with cargo body
Powered
by Cummins engine ISDe 270, Euro III, 270HP
Cargo body(LXWXH)
4500x2200x800mm
White color
|
5
|
39,500.00
|
197,500.00
|
DFL1250A
|
6X4
Cargo truck Chassis
Powered by Cummins engine ISLe375 30, Euro
III ,375 HP
12 speeds gearbox 12JS180T
White color
|
5
|
43,600.00
|
218,000.00
|
TOTAL AMOUNT FOB
Shanghai USD 1,019,500.00
|
2. TOTAL CONTRACT AMOUNT: Say US Dollars_One Million Nineteen Thousand Five
Hundred only.
合同总额大写:美圆壹佰零壹万玖仟伍佰圆整
3. INSURANCE: To be effected by
the Buyer
保险:买方承担
4. SHIPPING
MARKS: 14EG-M001PE
嘜头: San Bartolome S.A
Callao,Peru
5. LOADING
PORT: Shanghai. China
装运港:中国上海港
6. PORT OF
DESTINATION: Callao, Peru
目的港:秘鲁卡亚俄港
7.TIME
OF SHIPMENT: Within 90 days after the seller receives the stipulated
letter of credit. Partial shipment and
transshipment are allowed.
装船日期:收到L/C后90天
8. TERMS OF PAYMENT:
The Buyer shall, 90
days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit in
favor of the Seller for the total value of shipment. The credit shall be
available against Seller’ draft(s) drawn at sight on the opening bank for 100%
invoice value accompanied by the shipping documents.
付款条件:100% 全额信用证
9. BENEFICIARY’S BANK
Bank of
China HuBei Branch
Bank
Address:No.677 JianShe Ave.WuHan City HuBei Province China
Bank Account: 574261373718
Swift Code: BKCHCNBJ600
议付行:中国银行湖北省分行
地址:中国武汉经济技术开发区建设路677号
银行账号:574261373718
10. SHIPPING
DOCUMENTS
(1) Commercial
invoice: Three copies
(2) Packing list(s): Three
copies
(3) Negotiable clean
Bill of Loading: Three copies
运输单证:(1)商业发票:3份(2)装箱单:3份(2)提单:3份
11. COMPLETE CONTRACT AND ASSIGNMENT: The terms and
conditions found within the contract constitute the complete and final
understanding of the seller and the buyer. No modification, extension or
release from any providing hereof shall be effective unless the same shall be
confirmed in writing by both of the seller and the buyer.
合同完整性和让与:合同载明条款构成本合同的全部内容和买卖双方的最终共识。除非买卖双方一致书面认可,否则对本合同的修改、延期和让与均无效。
12. FORCE MAJEURE: Either party
shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part
of the contract due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other
events which could not be predicted at the time of conclusion of this contract,
and could not be controlled, avoided or overcome by the relative party.
However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the
other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter
send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other
party within 30 days of its occurrence. If the event of Force Majeure lasts
over 120 days, both parties shall have the right to terminate the contract.
不可抗力:由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或合同一方在签约时无法预见且无法控
制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力
事件发生后30天内将有关机构出具有不可抗力事件的证明寄交对方。
如果不可抗力事件持续120天以上,任何一方有权终止合同。
13. CLAIMS: Should the quality, quantity
and/or the specification of the commodity be found not in conformity with the
description set out in clause one, the seller agrees to examine any claim,
which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by
the seller. The claims concerning quality shall be made in writing within four
months after the arrival of the goods at the destination port. The claims concerning quantity and/or the
specification shall be made in writing within fifteen days after the arrival of
the goods at the destination port. In no event shall the seller be liable for
lost profits, delay, injury to good will or any special or consequential
damages however any of the same are caused. The seller's liability for any and
all losses of damages of whatever nature resulting from any cause whatever shall
not exceed the contract price attributable to commodity in respect of which the
claims are made. The seller may take other measures to the satisfaction of the
buyer, such as the repair or replacement of the same commodity.
索赔:如所交商品的质量、数量或技术参数与本合同条款1不符并经卖方认可的检测机构以报告形式证实,卖方同意就此进行调查。质量索赔应在货物到港之日起四个月内以书面形式提出,数量和技术参数不符的索赔应在货物到港之日起15日内以书面形式提出。无论在何种情况下,卖方对由此造成的收益损失、延误、无意损害或其他可能带来的损害不承担责任。卖方对索赔商品的部分或全部损失赔偿,无论该损失是何种原因造成的,赔偿金额都不能超过索赔商品在合同中的价款。卖方可采取其它如修理或同商品退换的方式来满足买方的要求。
14. ARBITRATION: All disputes
arising from the performance of this contract shall be settled through friendly
negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case
shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and
Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall
be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both
parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless
otherwise awarded by the commission. During the course
of the arbitration, the contract shall be performed except for the part under
arbitration.
因履行本合同所发生的一切争议应通过友好协商解决;如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。除非仲裁委员会另有裁定,仲裁费由败诉方承担。
仲裁期间,除仲裁部分以外的合同条款应继续执行。
15. WARRANTY: as stipulated in after sale
agreement.
质量保修:保修条款见售后服务协议
16. VALIDITY OF THE CONTRACT: The contract
shall be effective upon the signature by the authorized representatives herein
and remain valid for 180 days commencing from signing date.
合同有效期:本合同自双方受权人签字后生效,有效期为自签字之日起180天。
The Seller The
Buyer
卖方 买方
___________________
For And On Behalf
of: For And On
Behalf of:
Hubei DongFeng Motor Industry
Import & Export Co. Ltd San
Bartolome S.A
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión importa !!!!!!!!!
Saludos crema